Надписи на монетах Бранденбурга-Пруссии

Надписи на бранденбургско-прусских монетах выполнены на латинском и немецком языках. При переводе этих надписей есть ряд особенностей.

Первая – это идиоматический характер латинского языка в период позднего средневековья. Переводить латинские надписи, что называется в лоб, дело не благодарное. Чтобы понять их смысл надо обратиться к немецким эквивалентам. Империя, конечно, была «римской», но все же «германской нации». Классический пример это идиома «semper Augustus» (лат. «вечно священный») в титуле римского императора. Немецкий эквивалент «Zu allen Zeiten Mehrer des Reichs» («вечный созидатель государства») и проясняет её истинный смысл.

Вторая – это наличие в латинских надписях немецких идеограмм. Использовались эти идеограммы в неизменной грамматической форме, но с латинскими суффиксами. Использовался также синтаксис, свойственный латинскому языку. Наиболее характерные примеры это имена и географические названия (Wilhelmus вместо латинского Guilelmus, или Bergae вместо Montium).

Наконец – это отсутствие в русском языке общепризнанных эквивалентов многим немецким терминам. Я встречал несколько разных вариантов перевода с немецкого Erzkämmerer. Однако, существует славянский народ, который в силу своей истории, такие эквиваленты выработал. Это чехи. На чешском языке название высших имперских должностей выглядит так: король Богемии – nejvyšší číšník, пфальцграф Рейнский – nejvyšší stolník, герцог Саксонии – nejvyšší maršálek и маркграф Бранденбургский – nejvyšší komorník. Понятно и без перевода. Учитывая, более привычные для русского уха, германизированные названия придворных должностей, я использую термин «обер-камергер».